清心阁-中华风湿病学会-上海风湿病学会合作论坛≡艺味深长≡『洋文帮』 → Can you translate the following words?


  共有775人关注过本帖树形打印

主题:Can you translate the following words?

帅哥哟,离线,有人找我吗?
benny
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:2662 积分:3309 威望:0 精华:0 注册:2004-1-3 21:42:03
Can you translate the following words?  发帖心情 Post By:2004-2-26 9:42:50

畅通工程 "Smooth Traffic Project"

唱高调 mouth high-sounding words

超前消费 pre-mature consumption

产品结构 product mix

搀水股票 water-down stocks

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

拆迁户 households or units relocated due to building demolition

菜篮子工程 shopping basket program

菜鸟,新手 green hand

步行街 pedestrian street

不夜城 sleepless city

便携式电脑 portable computer; Laptop; notebook computer

变相涨价 disguised inflation

闭门羹 given cold-shoulder

逼上梁山 be driven to drastic alternatives

比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many

奔小康 strive for a relatively comfortable life

保税区 tariff-free zone

保健食品 health-care food

包工包料 contract for labor and materials

拜把兄弟 sworn brothers

拜年 pay New Year call

摆谱儿 put on airs; Show off; keep up appearances

白手起家 starting from scratch

把握大局 grasp the overall situation


支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
tongtong
  2楼 个性首页 | 博客 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:2438 积分:2995 威望:0 精华:12 注册:2003-10-11 23:58:58
  发帖心情 Post By:2004-2-26 10:25:21

补充一个,大名鼎鼎的“禽流感”:bird flu

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
suntian
  3楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:侠之大者 帖子:540 积分:583 威望:0 精华:0 注册:2003-12-9 10:16:54
  发帖心情 Post By:2004-2-26 10:59:43

拜年就给简化成电话问安啦?不妥。字典上还pay a New Year call呢。

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
onlyone
  4楼 个性首页 | 博客 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 清心阁杂工
等级:管理员 帖子:8839 积分:13619 威望:0 精华:7 注册:2002-5-21 13:46:35
  发帖心情 Post By:2004-2-26 11:37:37


AA制 Dutch treatment; go Dutch
A股市场 A share market
爱国统一战线 patriotic united front
“爱国者”导弹 Patriot missile
爱鸟周 Bird-Loving Week 爱屋及乌 Love me, love my dog.
爱心工程 Loving Care Project
艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)
矮子里拔将军 choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch
安家费 settling-in allowance
按键式电话 push-botton phone; Touch-Tone; keyphone
安乐死 euthanasia
安理会 Security Council
安全岛 safety strip
安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial.
安慰奖 consolation prize

暗箱操作 black case work
按资排辈 to assign priority according to seniority
按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost

安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit
按揭贷款 mortgage loan

按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
suntian
  5楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:侠之大者 帖子:540 积分:583 威望:0 精华:0 注册:2003-12-9 10:16:54
  发帖心情 Post By:2004-2-26 22:29:36

huihui,你的英文版现代汉语词典里把“拜年”说成什么?

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
philzhou
  6楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:34 积分:74 威望:0 精华:0 注册:2004-2-28 22:23:51
  发帖心情 Post By:2004-3-1 5:35:26

看汉英词典是解决手中问题、寻找翻译灵感的一种好方法。
在一些令人抓耳挠腮的词汇上,不同译者的处理方法会给你带来不少启示。
但是在看的时候不可照单全收,应当抱着存疑的态度:是否还有更地道的说法呢?
我的体会是,译者在压力之下,有些产品不免有些“闭门造车”的嫌疑。
如果能够带着这些疑问再回过头去阅读地道的英语材料,或许会有意外收获也不一定哟! 搂主提供的材料很有价值,译者不仅有相当水平,同时也看得出是下了一番功夫的。
不过...(唉,真是老套,先拍马屁,再砸板砖),还是想讨论一下个别词汇的译法。 1、超前消费——pre-mature consumption
什么样的消费才算“超前”呢?
我的理解是:购买了与当前收入水平不相称的产品或服务。
说白了,就是寅吃卯粮,不能挣但是会花呗!
所以与其用pre-mature这种令人摸不到头脑的词,还不如直接说:
over consumption 过度消费,或者
consumption on credit 借债消费
当然,原译者可能想保留原文euphemism的味道,这就是另外一回事了。 2、菜篮子工程——shopping basket program
菜篮子等于shopping basket吗?
从TESCO、WALMART出来的,手中的篮子或者推车里肯定不止“菜”,所以菜篮子的概念似乎应该更小一点。
那么什么是菜呢?
菜就是vegetable嘛!
有这种想法的同学建议回去看看妈妈手里的菜篮子先。
除了粮食(也就是主食),其他non-staple food都可以归入“菜”。
但是如果真的翻译成non-staple food basket,又太繁琐了。
不妨译为food basket,笼统一点不妨碍意思的表达。
与此相关的有“米袋子工程”——Rice Bag Project,嘻嘻。 3、不夜城——sleepless city
总觉得有点痴男怨妇伤风感月的味道(不怕说出来脸红,Sleepless in Seattle我可是百看不厌哟)。
为什么不用everbright这个词呢? 4、保健食品——health-care food
这里的问题是“保健”和"health-care"等值吗?
Health care,根据我最爱的(其实是不愿花钱买词典的接口)dictionary.com上的解释:
The prevention, treatment, and management of illness and the preservation of mental and physical well-being through the services offered by the medical and allied health professions.
这个定义有三层意思:
一、防病治病
二、强身健体(包括脑袋瓜)
三、通过专业人士提供的服务达到上述目的
显然,“保健食品”与这个定义至少有一段微小的但却是非常重要的距离:
电视上铺天盖地的这个“白金”那个“黄金”的,真的是来自于medical and allied health professions人士吗?
(说不定真的是呢:中华戆大研究所隆重推出“脑X金”……)
众所周知,医生们说话都是很谨慎、很精确的(你可能还有3个月,你可能还有30年……)。
I believe that no self-respecting medical professional will ever make such waffle as “读书轻松一点,考试胜人一筹”.
而且,根据国家法规,保健食品的广告不得宣传疗效(怎么打擦边球就是另外一回事了)。
所以所谓“保健食品”,充其量也就是不管吃还是不吃都死不了人的营养品罢了。
E-bay上的商品分类里有一项叫做Nutrition and Wellness,虽然同我们讲的保健品并不完全一样(有没有收到过XX增大丸的电邮呢?),但基本方向一致。
结论:保健食品——Nutrition and Wellness Foodstuff 5、把握大局——grasp the overall situation
Grammatically correct,但是Chinglish味道很重。
什么“把握大局”、“抓大放小”、“两手抓”,都可以用grasp吗?(哎哟,快停手,“抓”得我好痛!)
前一阵上课的时候看到一种说法,觉得很符合“把握大局”的意境:
Stand on the balcony
怎么样,是不是有点居高临下、天下纵览的感觉呢? 6、“爱国者”导弹——Patriot missile
基本没错,但是显然不够专业。
老外的东东当然应该看看老外是怎么讲的,闭门造车想当然会让人笑话的。
现役的“爱国者”导弹的全称是Patriot Advanced Capability,简称PAC-3,原名Extended Range INTerceptor (ERINT)。
[此贴子已经被作者于2004-3-1 9:45:45编辑过]

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
suntian
  7楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:侠之大者 帖子:540 积分:583 威望:0 精华:0 注册:2003-12-9 10:16:54
  发帖心情 Post By:2004-3-1 9:30:21

伟大的phil~

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
suntian
  8楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:侠之大者 帖子:540 积分:583 威望:0 精华:0 注册:2003-12-9 10:16:54
  发帖心情 Post By:2004-3-1 9:40:27

stand on the balcony 原来不止朱丽亚儿女情长在这阳台上(这个阳台现在意大利verona,是意义增殖的典范),我们的英雄气概也在阳台上啊。是不是该说“高屋建瓴”?可惜可惜,屋不够高呀。

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
繁星
  9楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 刁难二重唱之小楠
等级:侠之大者 帖子:501 积分:593 威望:0 精华:0 注册:2004-2-17 0:58:07
  发帖心情 Post By:2004-3-2 1:07:21

to be a gooseberry 当电灯泡

支持(0中立(0反对(0回到顶部
沪ICP备05005600号